作为一个不懂韩语的翻译者,李镭要怎样才能将《众神世界》原汁原味的翻译过来呢?【李镭—个人资料】李镭,1978年生,北京人。曾翻译《光芒之池:迷斯卓诺的遗迹》、《血脉》、《破晓之路》等热门小说。完成游戏《格拉苏:巨龙的遗赠》、《魔法门:英雄无敌4》情节文本和名词总表的中文化。
他于2002年秋纠集各路奇幻妖魔,组建「雪虹冰语工作室」,致力于将意义不明的魔法文字及异族文字转换为通用语。09年加入暴雪中国,参与WOW国服的翻译,CWLK3.22版本的翻译即为李镭主持。李镭还将参与《星际争霸》的汉化工作。成功的汉化靠的不只是翻译现实中的李镭是很随和的一个人,这从他在面对我们发出“韩梅梅最近还好吗?”的调侃时,还能乐呵呵的回应“很好很好,我们结婚九年了。而且她的确姓韩。”一句中就能看出来。
李镭作为不少人心中那国内奇幻文学界的名人,这一次所进行工作的却是对《众神世界》的汉化。这让不少人好奇,在“奇幻文学”与《众神世界》这两个看似毫不相关的事物上,李镭是如何与它结缘的呢?李镭对此表示到:“我正式出版的第一部作品是小说《光芒之池》,第二部就是游戏《魔法门:英雄无敌4》了。其实我在翻译小说的同时也一直在做着游戏的翻译。直到后来为EA翻译《战锤Online》和为暴雪翻译游戏。《众神世界》在中国的运营商在引这款游戏的时候,抱着很认真的态度。所以他们找到了我,希望我能帮助他们对游戏内文,尤其是配音和CG电影的文本进行润色和重制。”
发布此文仅为传递信息,不代表一钻手游网的观点和立场 ,如需转载请注明出处!